Nyelvkezelő programok, kiegészítés
Az utóbbi héten szabadidő hiányában sajnos nem tudtam frissíteni a blogomat, emellett edzés közben sikerült eltörnöm a középső ujjamat, így meggyűlik a bajom az írással/gépeléssel. Akárhogy is, ez alkalommal egy rövidebb cikk erejéig ismét elővenném a nyelvkezelő programokat. Az előző cikkemben leírtam, hogy milyen nehézségeket okozhat a nyelvi fordításban a szófaji (lexikális), illetve a strukturális többértelműség. Mindemellett érdemes lenne még megemlíteni a mélyszerkezeti többértelműséget is.
A mélyszerkezeti többértelműség akkor lép fel, mikor egy mondatnak látszólag egy szerkezete, mégis több lehetséges jelentése van. Álljon itt egy példa: „The chickens (NP = noun phrase) are ready to eat” (A csirkék evésre készek, illetve A csirkék megevésre készek). A mondat nyelvtani szerkezete a csirkék szerepét többértelműen hagyja; az egyik jelentés szerint ők fognak enni, a másik szerint őket eszik meg.
A mélyszerkezeti többértelműség tehát egy újabb nehézség lehet egy jól működő fordítóprogram tervezésekor. Persze ez csak egy egyszerű példa a sok közül, hiszen lehetne még írni a pragmatikus, vagy éppen a szemantikai többértelműségről is. Akárhogy is, egyelőre legyen elég ennyi.
Maximális tisztelettel,
Tamás




















